蒼い心と秋の空

移り変わりの多い蒼のブログです~話題いろいろであります。

愛してるという言葉 

君を待っている。別れを知ってたんだ
僕はためらって(何度もうろうろして) 君の後ろ姿だけ
何度も(君を)見つめると 喉がつまってくるんだ 君を呼ぶんだ
ぼうぜんとして(こんなに)ただ空を見てから

「またね」というあいさつも 「こんにちは」という言葉も
結局できなくてこんなにうろうろする
「別れよう」と言って後ろを向く君に遂にできなかった言葉”愛してる”というこの言葉

ずっと(君を)待っていたんだよ 君は帰ってくるのか もう君の心は変わらないのか?考え込んで
僕もわからないなんて 君の名前だけ何度も呼んで見る


「またね」というあいさつも 「こんにちは」という言葉も
結局できなくてこんなにうろうろする
「別れよう」と言って後ろを向く君に遂にできなかった言葉 ”愛してる”というこの言葉


ERIC)
曇り1点もない天気に 私の心には風が吹くんだな
酷いつらさに私は笑いながらまた泣くんだな
悪いさびしさに苦しんでまた同じこと振るんだな

「またね」というあいさつも 「こんにちは」という言葉も
結局できなくてこんなにうろうろする
「別れよう」と言って後ろを向く君に遂にできなかった言葉 ”愛してる”というこの言葉


巡りめぐってきて 僕のところにまた来いと 君をつかまえたくて 君に言いたくて
「別れよう」というその言葉が 僕にはとても慣れなくて 
僕は叫ぶ”また君を愛してる”というこの言葉を

訳 前進完全愛 奥碧 蒼

とりあえず歌詞カードの訳をしてみました。()にしてる部分がチョンジンと歌詞カードが違う部分です。
()が歌詞カードになります
mixiでFさんが訳をしてて、私もその後で自分で翻訳したのですが
Fさんと同じく
最初は「愛するというこの言葉」で翻訳してたんです。
でも曲の中身を訳していくにつれ

これは「愛しているというこの言葉」という和訳のほうがしっくりくるぞ!
と思ってたら偶然にもFさんも
そういう風に和訳しておりました。
たぶんこれは会話風で書いてるのでは?


しかしながら今日 ジンが
「これは兵役にいくメンバーがどうのこうのの歌詞」とかいってた気がするんですけれど
どこをどうとると
そんなんになるんだろうか?

ごめんなさい蒼にはちょっと理解できないので分かる方解説お願いします;
とほぉ
(チョンジンさんから『和訳をされてる方へ・・・』みたいなこと言われたので
上げてみました)
スポンサーサイト

カテゴリ: JUNJIN日本語訳

[edit]

PAGE TOP

サランハナヌン クマル(愛しているというこの言葉) 

曇り1点もない天気に 私の心には風が吹くんだな
酷いつらさに私は笑いながらまた泣くんだな
悪いさびしさに苦しんでまた同じこと振るんだな


って上から訳してみたけど

ここからじゃないし
歌詞が違うんだけど;
ジンが歌っている歌詞と、歌詞カードが違うぞぉ
クデルキダリダ イピョルル アラチョ ナマン ソリ タガ~ってジンは歌ってるんですけど
歌詞カードは
クデルキダリダ イピョルル アラチョ チョック ソッソイイダ~ってなんってるんですが;;



くわーーーーーくわーーーー

つかつかほぼ間違ってるんですけど

笑いがとまんないんですけど
もう歌詞覚えちゃったんですけど私;
チョンジンと歌ってみました。

チョンジンはチョンジンで
私は歌詞カードどうり・・・


あのあの


私ハングル間違って発音覚えたかと思っちゃいましたよ。とりあえず間違ってるところ

9ページの
1行目歌詞→チャク ソッソイダ
チョンジン→ナマンソリタガ(たぶん僕の心の中に潜んでいて)나맘 서리다가
ネット歌詞→나 망설이다가

2行目の歌詞 ノル(君を)
チョンジン→チャク(何度も)자꾸
ネット歌詞→チャク

2行目の歌詞→イロケ
チョンジン→オンナリ(?)←ここわかりません聞き取れず;ミアネ
ネットの歌詞→멍하니

5行目の歌詞→クデル
チョンジン→マリ(かなぁ)言葉を待っていた!か?
ネット歌詞→많이



あとリスニングもあってると思う
これで歌詞の意味もどうにかあうし

これどうすればいいですか???

それよか 私の耳がいかれているのか
それとも私のハングルの発音が間違って憶えているのか
それとも特殊な発音の仕方があるのか

私の間違いでしょうか?これ

ネットで掲載されている歌詞を教えていただきそっちの歌詞を掲載

まったく私の聴いてるのと違うw
その方いわく
「わりとネットの歌詞があってる場合が多いです」

って何のための歌詞カードだよ。と突っ込んでしまった;
おぃおぃ;
歌詞は歌の命だぜ;;
作詞の人って助詞ひとつでもこだわるっていうのに
とりあえずマッキーは曲を作るのに
どうやったら歌詞がうまく伝わるか、などで一生懸命
小さなところまでこだわってたのを見たことあります。

単語自体が違う歌詞カードってどうよ;
なんだか悲しくなってしまいます。

カテゴリ: JUNJIN日本語訳

[edit]

PAGE TOP

10周年 10Q 10A 

shinhwa4.jpg

①10周年のアルバムを手に取ったときの気分と どこに置いたか?
J:しばらくの間 一緒にいることができないから
僕たちが撮影したかった写真などを目に焼きつけ
心に刻み付けます。僕は寝室の側の棚に…


②10年間過ごして本心から謝罪したいメンバーは?(理由も添えて)
J:いないなぁ あえて言うならドンワン兄さん

③あと10年後には何をしてるでしょうか?
J:神話で活動しながら ソロ活動(歌手、演技)をしてるはず…また他の何かをしていないかなぁ??
ビリヤード場とかレジャースポーツにかかわることとかしてそうだなぁ


④10周年アルバムにお互いにサインをするとしたら?
J:
ヘソン→真の幼い王子になりますように
エリック→4次元の世界ばっかりに行かずに現実に帰って来て~
ドンワン→病院にいくときに 必ず兄さんがやってることで聞きたいことが…
ミヌ→僕の歌いつかいてくれるの?ところで(근데…を強調して껀떼と書いてるのではないかと思う。チョンジンさんの造語)
エンディ→お兄さんたちが入隊するときに 泣かないように冷やかしに行こうぜ


⑤神話歌の中で一番好きな歌
J:Only one

⑥メンバー同士よくするメールは?
J:どこなの??お兄さん~ 何してるの??お兄さん~
(어댜=어디야これもジンの造語?ありそうな略だけど…これは辞書みなくてもわかったww)

⑦また宿舎に入ることが会ったら誰と同じ部屋を使用しますか?
J:シンヘソン。 強くしたい

⑧最近 完全にささったこと(??)
J:僕の正規アルバム 1集アルバムにこめられた僕の心と 僕を見守ってくれる心

⑨メンバーで1泊2日旅行にいくことになりました。計画は?
J:全国を自転車ハイキング 宿は6人用テントで…!

⑩最後に私たちを見守ってきてくれたあなたたちに…
J:本当に愛しているエリック兄さん ドンワン兄さん ヘソン兄さん、ミヌ兄さん、そしてエンディ
言わなくてもよく分かるのに 愛してるという言葉抜きでなくてもみんな分かるの??
10年の間いつも私たち神話のそばで守ってくれた神話創造及び国内外の多くのファン皆
完全愛しています。
あと、15年20年たっても 僕の側で見守って(本当は下さって)応援してください
僕たち神話もその力を受けていつまでも皆さんのために歌いたいよ~

(저희 は저의で訳した 誤字??
주시고って敬語使ってるけどタメ語で訳した。
尊敬語使わないでチョンジンさんvvタメ語でお願いvv)



白エディの質問を訳してみました
とりあえずチョンジンのみ
というか私の触手はチョンジンのみしか動かないんですわ
正直…チョンジンだったら言葉聞き取れるのに
チョンジンだったら翻訳簡単にできるのに
実際外に出てしゃべるってなったらしゃべれないし
意味もわからん…
きっとチョンジンさんに対してのみ韓国語がわかるんでしょうね。
またやる気も出る。

これでいいのかしら自分


つか相変わらずチョンジンさんは質問に答えてないよね
答えが変な方向にとんじゃうのがチョンジンさん
あとこの人絶対に最初にメンバーや身内に言葉をかけるんだよねぇv
コンサートのMCもお父さんとか身内の人に感謝述べてたし
私はそれを聞いてチョンジンさんの優しさに泣いてたし…
心でははやくペンにお礼述べてよって思ってたww
そこがいいところだけどちょっと悲しい…vv
でも最近ペンに向かっての言葉が多い気がするv
アリガトウチョンジンさんvv

にしてもメールの内容が可愛くて笑った
これはドンワンも言ってたよねv
おでぃや ひょん?
ぼへ ひょん??
ってかわ
か・・・かわゆすぎだろ!!チョンジン

最後の感謝の言葉はほぼ辞書は使わず訳できました。
なんとなく彼のいってることはどこでも一緒だからだと思う。
わんじょんだよねわんじょんだよねぇvv
ウフフ
ウフフフフフvvv

もちろん50年応援しますよ
まぁ50年たったら死んでそうだから…これくらいにしといて
ところどころの絵文字がかわゆす
むちゃかわゆすっすよ
もうチョンジンサランヘーーだよ~~


やっぱお前さんが一番!!!
チョンジン好きになって本当に本当によかった!
ありがとうね

つかチョンジンさんのソンムルに間違ってチョンジンッシエソ에서って書いた…
事務所でちょうど「宛名書いて」といわれて에게を에서ってアホや
~に(場所)ってナンだよ
本当はチョンジンッシエゲ;;
チョンジンさん笑っただろうか
まぁ日本語の意味的には
「チョンジンさんに」
ってあってるけど
エソは場所に対して使うんだよね;;
いっつもエゲはつかってるはずなんに;
アホや
ちなみに場所の~へは「エ」だけでよい。
時折 人に対してもエゲでなくエで表示されることあります。
つか韓国語は略が多いよ
しかも気づいたのが今日の買い物中のエレベーターで
あれ?そういや間違ってるかも;;って

むちゃはずいんですけど

カテゴリ: JUNJIN日本語訳

[edit]

PAGE TOP

いまさら気づく 

すまん「WA」の和訳


間違ってる



訳MV作りながら


あれ?一行足らない
じゃなく
歌の歌詞が歌ってない;;

男性のラップの
(shorty if you got it flaunt it 나도 역시 너를 원해 아마도 하지만
나역시 그대 를…の

아마도 하지만部分歌ってないんですけど
歌ってますか?

わかった…男性ラップにまぎれて女性が歌ってました…

カテゴリ: JUNJIN日本語訳

[edit]

PAGE TOP

Epilogue 愛 そのままの愛 

これ異訳しちゃっていいですか?
あくまでも私視点の訳になりますゆえ…



私があなたのことをどれほど愛してるのかあなたは知るはずないでしょう。

明け方 無理やりに目覚めないといけない疲れた心の中と

けだるさの中でもがいている午後の子供っぽい心の中と

あなたの愛のように表情にこめられています。
junjin 174


私があなたのことをどれほど愛しているのかあなたは知らないはずでしょう。

いくつもの階段を上り下りながら 想いを整理することができず 感情の波の中で

10年がはるかに過ぎた だから 今はしきりにポンポンと鳴る古いピアノ

その前で 優しい声で歌を歌う 私の目の中にも

あなたのこの愛のように心にこめられています。

junjin 186

私があなたのことをどれほど愛してるのかあなたは知るはずないでしょう。

だけど いつかはあなたと一緒に感じられるようになるでしょう

私があなたのことをどれほど愛しているか、あなたは感じることがあるはずです

たとえその日が 私たちにとって顔を付き合わせたままキスを交わした美しい日ではなく

それぞれ別の方向を見つめながら、記憶から消されて 私のそばを通り過ぎ それぞれの姿にもじれったくなる…

そんな悲しい日であったとしても 私は後悔しない。

junjin 175


私があなたのことをどれほど愛してるのかあなたは知るはずないでしょう。

でも…私があなたを愛する理由は あなたから愛されたいからではない

junjin 187


僕が、感じる愛 そのままの愛…だからなんです。



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

実はですね…このエピローグを訳したいがために
ずっとアルバムの訳をしてました。
日本のコンサートでなんとなく頭に訳は入ってたんですけど;
日本語の意味が…;難しかった。
自分で訳してもちょっとわからん(えぇぇ)
とりあえず 最後の3行あたりにビンゴな解釈があったので
いいvv いいvv
いい最後の3行の直訳は

「私があなたをどんなにも愛しているか あなたは知らないでしょう。(この辺はコンサートで覚えててこの訳の仕方が嫌だなって思ってた)
でも 私があなたを愛しようとも あなたの愛を与えられるためであることではない
愛を感じる そのままの愛であるからなのです。」


ちょっとチョンジンさんに言って貰いたいっていう願望を残した訳になったので
これは自己満足な訳になってますゆえ
ミアネヨ

いやぁチョンジンさんが考えてないとはいえ チョンジンさんが語って
チョンジンさんのサジンを差し込むとほれ?
気分乗りませぬか?

ちなみにチョンジンさんは「チャクサランシロヨー」いうてたんで
愛が欲しい人です。(w
なんとなくこの詩とは考え方が違う気がする。

私はむしろ片想いしてるときが一番燃えますv
相手が自分のこと好きだって分かると
いきなり冷めます。
チョンジンさんと逆や(ウケル)

えっとえっとえっと~~~
たとえ~の部分ですけど
直訳は

たとえ その日が 僕たちがおでこをあわせたまま キスを交わした美しい日ではなく
それぞれ別のところを眺めながら 忘れられて 私にかまわず それぞれの面影にじれったくなる
そんな悲しい日であったとしても 私は後悔しません

いやぁここの詞がわかったとき
うはぁって思った。
ここの訳が一番時間がかかりました。
つのも
単語をひとつで訳するか2つくくるかこれが動詞か形容詞か?
その辺の見極めガ…最近大分できるようになったけど
ほれ、変格されてるし
だからこそ ヤフーとかでは訳できなかった

通り過ぎることあるわけないやーーーん!!!(心の叫び))

たぶんコンサートでの訳よりも分かりやすくなったと思うんですけどどうでしょうか?

カテゴリ: JUNJIN日本語訳

[edit]

PAGE TOP